FÄRÖISKA
Uttal av färöiska namn
Färöiskan och isländskan visar i skrift många
likheter med varandra. Det färöiska uttalet har emellertid
under tidernas lopp undergått kraftiga förändringar
och skiljer sig i många avseenden rejält från
isländskan. Så t. ex. uttalas ortnamnen Æðuvík
[æavüvuk] och Suðuroy uttalas både [su:rø]
och [su:råddj]. Man bör med andra ord inte tillämpa
isländska uttalsregler på färöiska ord.
Åtskilliga färöiska namn har både en inhemsk
form och en dansk, t. ex. Eiði, da. Ejde; Hvalbøur,
da. Kvalbø; Mykines, da. Myggenæs. Det finns goda
skäl att använda de färöiska formerna, men
då bör man i umgänget med andra än färingar
välja ett ganska bokstavsnära uttal. Ett genuint färöiskt
uttal gör namnen svåra, ibland rent av omöjliga
att identifiera för icke färöisktalande. Det gäller
t. ex. flygplatsen på ön Vágar, som på
färöiska uttalas ['vå:ar]. (Ett vanligt "skandinaviskt"
uttal är ['vå:gar].)
Färöiskt namnskick
På Färöarna existerar flera olika namnskick.
Vanligt är att man har ett efternamn (släktnamn) efter
danskt mönster: Poulsen, Olsen, Patursson; Hammershaimb,
Svabo.
En nu alltmer vanlig namnbildning är den där man kombinerar
förnamnet med ett gårdsnamn eller namnet på hemorten:
Johannes av Skarði, Adrian í Homrum, Maria úti
á Gørðum. Sådana namn är helheter,
och man kan alltså inte säga t. ex. "rektor av
Skarði" utan "rektor Johannes av Skarði".
Sedan 1992 är det tillåtet att bilda efternamn efter
samma mönster som på Island: Jógvan Símunarson
(son till Símun), Gunnvør Jákupsdóttir
(dotter till Jákup).
|
Språkråd till färingar:
Tosið endiliga danskt (norskt, svenskt) við føroyskum
tóna. Hetta "skandinaviska" er skilligt
og væl nytiligt.
Best er at gera føroysk nøvn á fólki
og støðum greið og skillig við so bókstavligum
framburði, sum til ber. Tað lættir um hjá
øðrum norðbúgvum at kenna nøvnini
aftur.
|
næste side >>
|