NORDISKA MÖTEN
Det
förekommer nordiska möten och sammankomster av de mest
skilda slag och på snart sagt alla plan: stora kongresser
med hundratals deltagare och sammanträden i små styrelser
och arbetsgrupper med en handfull medlemmar, möten på
statsministernivå och informella träffar mellan vänortsföreningar
och samarbetande organisationer. Därtill kommer kurser med
längre eller kortare varaktighet, och så naturligtvis
alla de kontakter som inte har formen av ett organiserat möte.
En förutsättning för nordiskt samarbete på
bred bas är att man med alla medel underlättar deltagandet
i synnerhet för dem som inte har danska, norska eller svenska
som modersmål. Den som inte genast klarar sig språkligt
får inte utestängas från samarbetet.
Det är klart att de språkliga problemen varierar,
och också sätten att försöka lösa dem.
Men tre huvudmönster utkristalliserar sig:
- Bara danska, norska och svenska används som mötesspråk.
- Tolkning till och från finska och eventuellt isländska
förekommer i olika utsträckning.
- Det officiella mötesspråket är engelska.
Det sista alternativet, engelska som mötesspråk,
har vi tidigare argumenterat emot - se
evt. här.
|
Det vanligaste mönstret är att alla talar danska, norska
eller svenska. Det fungerar ofta rätt tillfredsställande,
men ställer höga krav på de finska deltagarnas
kunskaper i svenska och de isländskas kunskaper i danska
eller "skandinaviska". Många finnar och islänningar
är därför uteslutna som deltagare i sådana
möten på grund av språksvårigheter; risken
finns att deltagare från Finland och Island väljs utgående
från språkkunskap snarare än sakkunskap.
I synnerhet i grupper där man inte känner varandra
sedan tidigare är risken för semikommunikation (bara
delvis fungerande kommunikation) uppenbar också för
"centralnordiska" deltagare, om man inte vidtar speciella
åtgärder. Det är sådana åtgärder
som vi skall ta upp i det följande.
Också när tolkning till och från finska förekommer
finns det naturligtvis samma risker för semikommunikation.
Men vid tolkning kan de finska deltagarna bättre tillgodogöra
sig de andras anföranden och själva uttrycka sig friare.
Å andra sidan kan tolkningen ibland kännas betungande
både tidsmässigt och ekonomiskt, och en del av spontaniteten
går förlorad.
Att planera och förbereda ett nordiskt möte
När ett nordiskt möte planeras måste de språkliga
frågorna beaktas från första början. Det
gäller att förutse vilka svårigheter som kan uppstå:
- Finns det deltagare som har svårt att förstå
danska, norska eller svenska?
- Finns det deltagare som inte själva kan uttrycka sig
på danska, norska eller svenska?
- Är deltagarna över lag vana vid nordiska sammankomster,
eller kan man vänta sig att också danskar, norrmän
och svenskar har problem med varandras språk?
Det kan ofta vara på sin plats att snarare underskatta
än överskatta deltagarnas språkförståelse.
De åtgärder som på förhand vidtas för
att underlätta förståelsen brukar vara en god
investering. När mötet väl har kommit i gång
och svårigheterna börjar visa sig kan det vara för
sent att göra något.
Den första frågan som måste besvaras är:
Behövs det tolkning? Det kan vara skäl att i god tid
kontakta de finska deltagarna och höra deras synpunkter.
Förberedelserna för tolkarrangemang kan ta tid. Närmare
uppgifter om tolkning finns i nästa kapitel.
Oberoende av om det tolkas eller inte på mötet är
det bra om det skickas ut olika slag av förhandsmaterial
till deltagarna. På det sättet kan de ju förbereda
sig bättre också på själva sakfrågorna.
Redan en kort resumé av föredrag och anföranden
eller punkter som visar deras struktur kan göra det betydligt
lättare att följa talaren. Kan man dessutom bifoga ordförklaringar
eller korta ordlistor är det naturligtvis ännu bättre.
För de finska deltagarna är det självfallet till
stor hjälp om underlagsmaterialet eller delar av det är
översatt till finska.
Också i den information som på förhand sänds
ut till talare och andra deltagare är det bra att ge instruktioner
om språkliga frågor. Framför allt talarna och
mötesordförandena skall göras uppmärksamma
på att de talar till en publik som kan ha svårigheter
att förstå dem (kopiera gärna råden i de
två följande avsnitten och i det tidigare kapitlet
"Att tala nordiskt").
När mötet börjar kan det vara skäl att inleda
med en genomgång av termer och begrepp. Det är förbluffande
ofta som vi tror att vi talar om samma saker men ändå
inte gör det, därför att liknande termer betyder
olika saker i de olika språken.
|
Kom alltså ihåg:
- Analysera den språkliga situationen i god tid.
- Ta reda på om det behövs tolkning.
- Skicka ut förhandsmaterial till deltagarna.
- Ge framför allt talarna och ordförandena
instruktioner om de språkliga frågorna i god
tid före mötet.
|
Att hålla ett anförande inför nordisk publik
Allmänna råd om hur man skall tala i nordiska sammanhang
har vi gett dels i avsnittet Att tala nordiskt,
dels i avsnittet Råd om de enskilda
språken. Läs dem!
Här skall vi ge några kompletterande råd som
speciellt gäller föreläsare och föredragshållare.
- Tänk på språkfrågorna när du planerar
anförandet. Kontrollera att termer och nyckelord är
förståeliga också på de andra språken
(se bl. a. ordlistan i slutet av detta häfte). Dela vid behov
ut ordlistor eller motsvarande material, om möjligt också
med översättningar till finska. Förklara viktiga
och svårförståeliga termer och nya begrepp under
anförandet.
- Späcka inte anförandet med fakta. Alltför mycket
information i alltför snabb följd gör lätt
anförandet omöjligt att förstå. Använd
enkla och klara och tillräckligt korta meningar.
- Undvik helst att läsa upp ur manuskript. Uppläst
text är nästan alltid svårare att förstå
än text som man skapar direkt, muntligt. Skriven text är
nästan alltid mera innehållstät och mera komplicerad
till sin meningsbyggnad, och ofta frestas man att läsa upp
sin text alltför snabbt. Dessutom har den uppläsande
inte samma inlevelse och samma ögonkontakt med lyssnarna
som vid spontant tal. Om du tycker att du måste läsa
ur manuskript, t.ex. för att du är osäker på
språket, läs lugnt och tänk på vad du läser.
- Tänk på åhörarna. Och se på dem.
Se till att du hörs, bl.a. genom att använda mikrofonen
rätt. Ingen gillar en mumlare! (Obs. att detta i högsta
grad gäller också korta inlägg från platsen).
Rusa inte igenom texten för att vinna tid. Stryk hellre mindre
viktiga avsnitt. Många lyssnare behöver mera tid på
sig för att förstå och uppfatta det sagda än
vad du tror. Illustrera det du säger med konkreta exempel
och anknyt till kända saker. Se på åhörarna
för att skapa kontakt och själv uppleva kontakt och
få gensvar.
- Markera strukturen i anförandet. Sammanfatta gärna
de enskilda avsnitten och markera övergången till nästa
avsnitt med en kommentar som "Jag skall nu gå över
till. . ." Presentera om möjligt anförandets struktur
på tavla, stordia (overhead-bild) eller utdelat papper,
och hänvisa under talets gång till den presenterade
strukturen. Avsluta helst med en sammanfattning av hela anförandet.
- Skriv alltid upp namn, siffror, viktiga termer och andra nyckelord.
Namn och siffror är ofta extra svåra att uppfatta i
tal, därför att lyssnarna inte vet vad de skall vänta
sig. Tänk också på att namn som är välkända
i ett nordiskt språk inte behöver vara det i ett annat.
- Se till att eventuella stordior (overhead?bilder) är läsliga.
Stordiorna får inte innehålla för mycket text
eller annan information - lyssnarna skall ju också höra
på vad du säger. Texter och diagram måste vara
tillräckligt stora och dessutom tydligt skrivna. Vanlig skrivmaskinstext
är normalt alltför liten för att ses. Slarvigt
handskriven text i alltför ljus färg är också
oläslig. Läs alltid upp viktig text - det finns oftast
åhörare som har svårt att läsa den, och
en eventuell tolk tolkar bara det du säger, inte text på
stordia.
Att vara mötesordförande
Mötesordförandens roll är central för mötets
gång. Det är viktigt att han dels förstår
det som sägs, dels själv talar ett tydligt språk
som alla förstår.
Ordföranden har också ett stort ansvar för att
mötet fungerar i språkligt avseende. Vid behov måste
han uppmana talarna att tala tydligare, högre eller långsammare,
att skriva upp namn och siffror osv. Han bör hela tiden hålla
ett öga på åhörarna och se om de ser ut
att förstå talaren. I vissa fall kan ordföranden
bli tvungen att återge delar av vissa anföranden i
sammandrag. Ordförandens ansvar gäller inte minst inlägg
från publiken - det är mycket svårt att uppfatta
vad folk säger som sitter med ryggen till, och också
i övrigt är de akustiska förhållandena ofta
sämre när man talar från sin plats i salen.
næste side >>
|