DEN NORDISKA SPRÅKKONVENTIONEN
Den nordiska språkkonventionen trädde i kraft i mars
1987. Dess syfte är att göra det lättare för
nordiska medborgare att klara sig i kontakten med myndigheter
och andra offentliga institutioner som t.ex. sjukhus när
de bor i eller besöker ett annat nordiskt land än sitt
eget. Den nordbo som inte behärskar värdlandets språk
bör enligt konventionen vid behov ha rätt att använda
sitt eget språk - danska, finska, isländska, norska
eller svenska - och att bli betjänad på detta språk.
Konventionen gäller både muntliga och skriftliga kontakter
med myndigheter, dock inte telefonkontakter. Den tillämpas
i princip i alla de nordiska länderna, men gäller inte
på Åland och på Färöarna.
I praktiken innebär konventionen att t.ex. en finne skall
kunna använda finska när han kontaktar arbetskrafts-,
skatte-, hälsovårds-, social-, skol- och polismyndigheterna
eller en domstol i ett annat nordiskt land. I gengäld skall
motsvarande finska myndigheter se till att en gästande nordbo
kan använda sitt språk, var i Finland han än rör
sig. Samma sak gäller naturligtvis t.ex. svenskar på
Island och islänningar i Danmark. Om myndigheten inte själv
kan klara av att ge service på språket i fråga
bör den göra allt den kan för att ordna behövlig
tolk- eller översättningshjälp. Vid brottmål
skall svaranden alltid få den tolkhjälp han behöver.
Även om det inte står något om det i konventionen,
anses det uppenbarligen i praktiken att tolkning mellan danska,
norska och svenska inte behövs. En dansk i Finland kan alltså
räkna med att tolken i allmänhet tolkar motpartens finska
till svenska, och att finska myndigheter som han skriver till
på danska svarar på svenska.
Varje nordiskt land har utsett en ansvarig myndighet som skall
följa hur konventionen tillämpas och informera om den.
I Danmark och Finland och på Island är det justitieministeriet,
i Norge Utlendingsdirektoratet och i Sverige Statens invandrarverk.
Adresserna till dessa myndigheter finns i adresslistan i slutet
av detta häfte.
næste side >>
|