TOLKNING GER ÖKAD SPRÅKLIG JÄMLIKHET
Tolkning
vid nordiska möten sker främst från danska, norska
eller svenska till finska och från finska till något
av dessa språk, vanligen till svenska. På en del möten
tolkas också mellan isländska och de andra språken.
Tolkning gör att deltagarna vid nordiska sammankomster kan
utses med hänsyn till sin sakkunskap på det aktuella
området och inte på grund av sina språkkunskaper.
Tolkning ger alla deltagarna möjligheten att aktivt ta del
i debatter och diskussioner.
Det sägs ibland att de ökade möjligheterna till
tolkning kan leda till minskat intresse för andra nordiska
språk. Sannolikt är det precis tvärtom. Att t.ex.
en finsk föreläsare kan hålla sitt anförande
på sitt eget språk och utan språksvårigheter
kan besvara frågor som ställs på danska eller
norska innebär nämligen inte att det känns onödigt
att kunna svenska. Dels har man hela den inofficiella delen av
programmet med måltider och fritid, dels känns det
efter hand stimulerande att själv direkt kunna ta del av
diskussionerna och småningom kanske också själv
kunna göra sig förstådd utan tolk, t.ex. i arbetsgrupper.
En konferens eller ett möte innebär alltid stora arbetsinsatser
och stora pengar. Trots att det är dyrt med tolkning lönar
det sig därför inte att sätta kommunikationen på
spel genom att spara på tolkningskostnaderna. En satsning
på kunniga och skickliga tolkar och välfungerande teknik
kan vara avgörande för att hela konferensen lyckas.
OLIKA SLAG AV TOLKNING
Tolkningen sker antingen konsekutivt eller simultant.
Konsekutiv tolkning innebär att talaren håller
hela sitt anförande eller en del av det, och att tolken sedan
återger detta på ett annat språk, vanligen med
hjälp av anteckningar som han gjort under anförandet.
Detta tolkningssätt är vanligast när det gäller
förhandlingar, välkomst? och tacktal, studiebesök
eller kontakter med myndigheter. Varje yttrande kräver visserligen
en längre tid eftersom det upprepas. Men å andra sidan
kan en diskussion med hjälp av en kunnig tolk gå mycket
snabbare om de samtalande parterna inte behöver kämpa
med språkliga problem.
Simultantolkning innebär att anförandet tolkas
till det andra språket samtidigt som det hålls. Stora
internationella konferenser genomförs alltid med hjälp
av simultantolkning. Många konferenslokaler har färdigt
inbyggda tolkkabiner, men det är även möjligt att
hyra ljudisolerade tolkbås samt övrig tolkningsutrustning.
Tolken hör talaren i sina hörlurar och talar samtidigt
in sin tolkning i en mikrofon kopplad till åhörarnas
hörlurar. För små möten finns portabla simultantolkningsanläggningar.
Då sitter tolken i samma rum som mötesdeltagarna och
inte i en ljudisolerad kabin.
För att simultantolkning skall lyckas måste tolkarna
arbeta i par, vilket innebär att de sitter i samma kabin
och turas om med ca 20 minuters intervaller - längre än
så orkar man inte koncentrera sig tillräckligt. På
större konferenser med långa arbetspass och tolkning
mellan flera språk behövs det ett tolklag med en chefstolk
som fungerar som kontaktperson mellan uppdragsgivarna och tolkarna.
Simultantolkning kräver utan undantag erfarna och skickliga
tolkar.
I vissa situationer används simultan viskningstolkning utan
teknisk hjälp. Förutsättningen är att det
är bara en eller några få deltagare som behöver
tolkhjälp och att tolken kan sitta bredvid dessa. Det är
viktigt att informera övriga mötesdeltagare om att det
är fråga om tolkning och inte något annat viskande.
Vid en och samma konferens kan alla slag av tolkning behövas:
simultantolkning av själva föredragen och den tillhörande
diskussionen, konsekutiv tolkning vid middagsbordet eller på
en rundvandring och visktolkning under gruppmöten.
RÅD TILL MÖTES? OCH KONFERENSARRANGÖRER
Förberedelser inför konferenser med tolkning
1. Se över programmet och utred i god tid före
konferensen till och från vilka språk tolkning kommer
att behövas och vilket slag av tolkning som behövs (simultantolkning
med teknik eller konsekutiv tolkning utan tekniska hjälpmedel).
2. Ta reda på om konferenslokalen har inbyggd tolkteknik
eller om den måste hyras in (tolkbås, mikrofoner,
hörlurar).
Försäkra dig om att konferenslokalen har en tekniker
som är insatt i tolktekniken och svarar för den även
under konferensen. Observera att tolkarna inte är ansvariga
för tekniken.
3. Boka tolkteknik och tolkar genast när tidpunkten
för konferensen är fastslagen.
Det arrangeras ett stort antal nordiska konferenser under våren
och hösten, och ofta kan det vara flera evenemang på
gång under samma period. Dessutom måste tolkarna få
tid på sig att förbereda sig för sina uppdrag.
4. Avtala skriftligt om arvoden, arbetstider, reseersättningar,
etc.
Konferenstolkarna arbetar som nämnts parvis. När språkkombinationer
kräver flera tolkar, utses en tolk till chefstolk och får
i uppdrag att samla tolklaget och fungera som kontaktperson.
Underlätta tolkens arbete
Professionella tolkar är utbildat yrkesfolk, men de är
varken levande ordböcker eller uppslagsverk. För att
tolkningen skall lyckas bör tolkarna kunna sätta sig
in i konferensens tema och eventuella specialtermer. Den som ansvarar
för konferensprogrammet skall tänka på följande:
1. Skicka program och allt material om konferensen till
tolkarna i god tid.
Meddela föredragshållarna att konferensen simultantolkas
och att skrivna föredrag skall skickas till tolkarna i förväg.
Om föredragshållaren inte har tänkt skriva sitt
föredrag, har tolkarna stor hjälp av annat material
som hänför sig ämnet; stolpar och stickord räcker
bra. För tolkens skull behöver ingen skriva ett föredrag
som han/hon sedan läser upp. Tolken översätter
bara det som sägs.
2. Kom ihåg tolkarna också under själva
konferensen
Se till att allt material som delas ut under konferensen (grupprapporter,
resolutioner etc.) också ges till tolkarna innan det presenteras.
Påminn talarna om att deras anföranden kommer att
tolkas. Föredragshållaren och tolken har nytta av att
på förhand tillsammans gå igenom eventuella svåra
saker i innehållet och termer i föredraget för
att tillsammans lyckas förmedla budskapet.
ATT TALA GENOM TOLK
RÅD TILL DEN VARS ANFÖRANDE TOLKAS
Tänk på att ditt anförande tolkas simultant och
att det kommer ut på konferensens övriga språk
på samma gång som du talar. Du underlättar tolkningen
och gör ditt anförande lättare att lyssna på
om du kommer ihåg följande:
1. Se till att tolken får materialet i förväg
Om du har skrivit ditt föredrag eller tal, se till att
tolken får det i god tid för att läsa in ämnet
och terminologin. Vill du inte skriva något, informera då
tolken om ämnet för ditt anförande. Har du skrivit
stolpar eller stickord som stöd för ditt eget minne,
kan det också vara till hjälp för tolken.
2. Tala fritt och naturligt i ett lugnt tempo
Om du talar för snabbt, har även de som förstår
ditt eget språk svårt att uppfatta vad du säger.
Men talar du onaturligt långsamt blir det tungt också
för tolken att följa din tankegång.
3. Tala i mikrofon
Tolken sitter avskärmad från publiken och talaren
och hör bara det som förmedlas via mikrofon. Kontrollera
att mikrofonen är påkopplad, innan du börjar.
Vill du röra på dig under föredraget, se till
att du får en mikrofon att hänga runt halsen.
4. Öka inte takten om tiden blir knapp
Komprimera föredraget eller utelämna något,
om ditt anförande hotar att bli alltför långt.
Bara för att du har gett tolken föredraget i förväg
behöver du inte läsa upp hela papperet. Du kan hoppa
i texten, tolken följer dig. En snabbt uppläst text
är däremot mycket svår att tolka.
5. Siffror, namn, tabeller, bilder
Om du i ditt föredrag räknar upp siffror och namn är
det klokt att ge dem till tolken i förväg. Transparanger
(overhead-bilder) med statistik är svåra att se från
ett avlägset tolkbås. Se därför till att
tolken får en kopia av dem. Observera att tolken inte hinner
översätta texter på transparangerna om du fortsätter
att föreläsa. Texterna tolkas bara i den mån talaren
läser upp dem.
6. Ordlekar, vitsar, ordspråk
Språk? och kulturbundna ordlekar och roliga historier
är svåra att tolka. Humor och kultur är olika
och de flesta ordlekar kan tyvärr inte översättas.
Men bli inte nedstämd för det. Ett föredrag kan
vara underhållande ändå - också om vissa
detaljer kan gå förlorade när det förmedlas
via tolk.
RÅD TILL TOLKEN
Professionellt utförd tolkning bidrar till att det nordiska
evenemanget blir lyckat. Både när det gäller konsekutiv?
och simultantolkning krävs att tolken har en mycket god behärskning
av talarens språk och målspråket, och att han
eller hon har snabb uppfattningsförmåga, gott minne
och lätt för att uttrycka sig muntligt.
Många erfarna konferenstolkar kan tolka både simultant
i tolkbås och konsekutivt på andra möten, men
alla konsekutivtolkar kan inte tolka simultant. Åta dig
alltså inte simultantolkning om du inte vet att du klarar
av det.
|
Om du blir ombedd att tolka vid ett nordiskt möte
skall du beakta följande:
1. Ta reda på vad saken gäller och gör
klart för dig om du har förutsättningar att
klara av tolkningen. Ett nordiskt möte eller seminarium
kräver oftast att tolkarna behärskar alla skandinaviska
språk förutom finska och/eller isländska.
2. Be arrangörerna att få allt material
(program, föredrag, tal etc.) i förväg.
3. Försäkra dig om att någon ansvarar
för att tekniken fungerar.
4. Vid konsekutiv tolkning bör du komma överens
med talarna om hur långa avsnitt de skall tala i.
Avbryt och fråga vid behov. En yrkeskunnig tolk kommer
inte med gissningar. Gäller tolkningen en skriven hälsning
eller ett festtal bör du helst ha möjligheten
att läsa det i förväg för att försäkra
dig om att du finner rätt stilläge.
5. Ha penna och papper i beredskap. Lita inte på
att du kommer ihåg namn, årtal eller andra viktiga
data.
6. Kom ihåg att du som tolk återger
det som någon annan säger. Du skall varken stryka,
lägga till eller ändra något, även
om du själv känner till ämnet, och inte heller
ge egna kommentarer till det som sägs. Vid uppenbara
fel kan du vända dig till talaren för en precisering
eller korrigering, men det är inte din sak att rätta
talaren. - Eftersom talaren talar i jag-form skall också
tolkningen ske i jag-form, och tolkningens "jag"
är då talaren, inte tolken.
7. På möten skall du se till att du placeras
så att du hör och ser talarna och även skrivtavlor
och transparanger om sådana används.
|
VAR FÅR MAN TAG PÅ TOLKAR
Tolkar förmedlas i allmänhet av kongressbyråer
och av tolkarnas egna organisationer. Observera att det finns
specialutbildade nordiska tolkar som kan översätta från
alla skandinaviska språk och känner till förhållandena
i Norden och det nordiska samarbetet.
Her finns en lista med
adresser till nordiska samarbetsorgan som ofta anlitar nordiska
konferenstolkar.
næste side >>
|