TOLKNING GER ÖKAD SPRÅKLIG JÄMLIKHET

Tolkning vid nordiska möten sker främst från danska, norska eller svenska till finska och från finska till något av dessa språk, vanligen till svenska. På en del möten tolkas också mellan isländska och de andra språken.

Tolkning gör att deltagarna vid nordiska sammankomster kan utses med hänsyn till sin sakkunskap på det aktuella området och inte på grund av sina språkkunskaper. Tolkning ger alla deltagarna möjligheten att aktivt ta del i debatter och diskussioner.

Det sägs ibland att de ökade möjligheterna till tolkning kan leda till minskat intresse för andra nordiska språk. Sannolikt är det precis tvärtom. Att t.ex. en finsk föreläsare kan hålla sitt anförande på sitt eget språk och utan språksvårigheter kan besvara frågor som ställs på danska eller norska innebär nämligen inte att det känns onödigt att kunna svenska. Dels har man hela den inofficiella delen av programmet med måltider och fritid, dels känns det efter hand stimulerande att själv direkt kunna ta del av diskussionerna och småningom kanske också själv kunna göra sig förstådd utan tolk, t.ex. i arbetsgrupper.

En konferens eller ett möte innebär alltid stora arbetsinsatser och stora pengar. Trots att det är dyrt med tolkning lönar det sig därför inte att sätta kommunikationen på spel genom att spara på tolkningskostnaderna. En satsning på kunniga och skickliga tolkar och välfungerande teknik kan vara avgörande för att hela konferensen lyckas.


OLIKA SLAG AV TOLKNING

Tolkningen sker antingen konsekutivt eller simultant.

Konsekutiv tolkning innebär att talaren håller hela sitt anförande eller en del av det, och att tolken sedan återger detta på ett annat språk, vanligen med hjälp av anteckningar som han gjort under anförandet. Detta tolkningssätt är vanligast när det gäller förhandlingar, välkomst? och tacktal, studiebesök eller kontakter med myndigheter. Varje yttrande kräver visserligen en längre tid eftersom det upprepas. Men å andra sidan kan en diskussion med hjälp av en kunnig tolk gå mycket snabbare om de samtalande parterna inte behöver kämpa med språkliga problem.

Simultantolkning innebär att anförandet tolkas till det andra språket samtidigt som det hålls. Stora internationella konferenser genomförs alltid med hjälp av simultantolkning. Många konferenslokaler har färdigt inbyggda tolkkabiner, men det är även möjligt att hyra ljudisolerade tolkbås samt övrig tolkningsutrustning. Tolken hör talaren i sina hörlurar och talar samtidigt in sin tolkning i en mikrofon kopplad till åhörarnas hörlurar. För små möten finns portabla simultantolkningsanläggningar. Då sitter tolken i samma rum som mötesdeltagarna och inte i en ljudisolerad kabin.

För att simultantolkning skall lyckas måste tolkarna arbeta i par, vilket innebär att de sitter i samma kabin och turas om med ca 20 minuters intervaller - längre än så orkar man inte koncentrera sig tillräckligt. På större konferenser med långa arbetspass och tolkning mellan flera språk behövs det ett tolklag med en chefstolk som fungerar som kontaktperson mellan uppdragsgivarna och tolkarna. Simultantolkning kräver utan undantag erfarna och skickliga tolkar.

I vissa situationer används simultan viskningstolkning utan teknisk hjälp. Förutsättningen är att det är bara en eller några få deltagare som behöver tolkhjälp och att tolken kan sitta bredvid dessa. Det är viktigt att informera övriga mötesdeltagare om att det är fråga om tolkning och inte något annat viskande.

Vid en och samma konferens kan alla slag av tolkning behövas: simultantolkning av själva föredragen och den tillhörande diskussionen, konsekutiv tolkning vid middagsbordet eller på en rundvandring och visktolkning under gruppmöten.

RÅD TILL MÖTES? OCH KONFERENSARRANGÖRER

Förberedelser inför konferenser med tolkning

1. Se över programmet och utred i god tid före konferensen till och från vilka språk tolkning kommer att behövas och vilket slag av tolkning som behövs (simultantolkning med teknik eller konsekutiv tolkning utan tekniska hjälpmedel).

2. Ta reda på om konferenslokalen har inbyggd tolkteknik eller om den måste hyras in (tolkbås, mikrofoner, hörlurar).

Försäkra dig om att konferenslokalen har en tekniker som är insatt i tolktekniken och svarar för den även under konferensen. Observera att tolkarna inte är ansvariga för tekniken.

3. Boka tolkteknik och tolkar genast när tidpunkten för konferensen är fastslagen.

Det arrangeras ett stort antal nordiska konferenser under våren och hösten, och ofta kan det vara flera evenemang på gång under samma period. Dessutom måste tolkarna få tid på sig att förbereda sig för sina uppdrag.

4. Avtala skriftligt om arvoden, arbetstider, reseersättningar, etc.

Konferenstolkarna arbetar som nämnts parvis. När språkkombinationer kräver flera tolkar, utses en tolk till chefstolk och får i uppdrag att samla tolklaget och fungera som kontaktperson.


Underlätta tolkens arbete

Professionella tolkar är utbildat yrkesfolk, men de är varken levande ordböcker eller uppslagsverk. För att tolkningen skall lyckas bör tolkarna kunna sätta sig in i konferensens tema och eventuella specialtermer. Den som ansvarar för konferensprogrammet skall tänka på följande:

1. Skicka program och allt material om konferensen till tolkarna i god tid.
Meddela föredragshållarna att konferensen simultantolkas och att skrivna föredrag skall skickas till tolkarna i förväg. Om föredragshållaren inte har tänkt skriva sitt föredrag, har tolkarna stor hjälp av annat material som hänför sig ämnet; stolpar och stickord räcker bra. För tolkens skull behöver ingen skriva ett föredrag som han/hon sedan läser upp. Tolken översätter bara det som sägs.

2. Kom ihåg tolkarna också under själva konferensen

Se till att allt material som delas ut under konferensen (grupprapporter, resolutioner etc.) också ges till tolkarna innan det presenteras.

Påminn talarna om att deras anföranden kommer att tolkas. Föredragshållaren och tolken har nytta av att på förhand tillsammans gå igenom eventuella svåra saker i innehållet och termer i föredraget för att tillsammans lyckas förmedla budskapet.



ATT TALA GENOM TOLK

RÅD TILL DEN VARS ANFÖRANDE TOLKAS

Tänk på att ditt anförande tolkas simultant och att det kommer ut på konferensens övriga språk på samma gång som du talar. Du underlättar tolkningen och gör ditt anförande lättare att lyssna på om du kommer ihåg följande:

1. Se till att tolken får materialet i förväg
Om du har skrivit ditt föredrag eller tal, se till att tolken får det i god tid för att läsa in ämnet och terminologin. Vill du inte skriva något, informera då tolken om ämnet för ditt anförande. Har du skrivit stolpar eller stickord som stöd för ditt eget minne, kan det också vara till hjälp för tolken.

2. Tala fritt och naturligt i ett lugnt tempo
Om du talar för snabbt, har även de som förstår ditt eget språk svårt att uppfatta vad du säger. Men talar du onaturligt långsamt blir det tungt också för tolken att följa din tankegång.

3. Tala i mikrofon
Tolken sitter avskärmad från publiken och talaren och hör bara det som förmedlas via mikrofon. Kontrollera att mikrofonen är påkopplad, innan du börjar. Vill du röra på dig under föredraget, se till att du får en mikrofon att hänga runt halsen.

4. Öka inte takten om tiden blir knapp
Komprimera föredraget eller utelämna något, om ditt anförande hotar att bli alltför långt. Bara för att du har gett tolken föredraget i förväg behöver du inte läsa upp hela papperet. Du kan hoppa i texten, tolken följer dig. En snabbt uppläst text är däremot mycket svår att tolka.

5. Siffror, namn, tabeller, bilder
Om du i ditt föredrag räknar upp siffror och namn är det klokt att ge dem till tolken i förväg. Transparanger (overhead-bilder) med statistik är svåra att se från ett avlägset tolkbås. Se därför till att tolken får en kopia av dem. Observera att tolken inte hinner översätta texter på transparangerna om du fortsätter att föreläsa. Texterna tolkas bara i den mån talaren läser upp dem.

6. Ordlekar, vitsar, ordspråk
Språk? och kulturbundna ordlekar och roliga historier är svåra att tolka. Humor och kultur är olika och de flesta ordlekar kan tyvärr inte översättas. Men bli inte nedstämd för det. Ett föredrag kan vara underhållande ändå - också om vissa detaljer kan gå förlorade när det förmedlas via tolk.


RÅD TILL TOLKEN

Professionellt utförd tolkning bidrar till att det nordiska evenemanget blir lyckat. Både när det gäller konsekutiv? och simultantolkning krävs att tolken har en mycket god behärskning av talarens språk och målspråket, och att han eller hon har snabb uppfattningsförmåga, gott minne och lätt för att uttrycka sig muntligt.

Många erfarna konferenstolkar kan tolka både simultant i tolkbås och konsekutivt på andra möten, men alla konsekutivtolkar kan inte tolka simultant. Åta dig alltså inte simultantolkning om du inte vet att du klarar av det.

Om du blir ombedd att tolka vid ett nordiskt möte skall du beakta följande:

1. Ta reda på vad saken gäller och gör klart för dig om du har förutsättningar att klara av tolkningen. Ett nordiskt möte eller seminarium kräver oftast att tolkarna behärskar alla skandinaviska språk förutom finska och/eller isländska.

2. Be arrangörerna att få allt material (program, föredrag, tal etc.) i förväg.

3. Försäkra dig om att någon ansvarar för att tekniken fungerar.

4. Vid konsekutiv tolkning bör du komma överens med talarna om hur långa avsnitt de skall tala i. Avbryt och fråga vid behov. En yrkeskunnig tolk kommer inte med gissningar. Gäller tolkningen en skriven hälsning eller ett festtal bör du helst ha möjligheten att läsa det i förväg för att försäkra dig om att du finner rätt stilläge.

5. Ha penna och papper i beredskap. Lita inte på att du kommer ihåg namn, årtal eller andra viktiga data.

6. Kom ihåg att du som tolk återger det som någon annan säger. Du skall varken stryka, lägga till eller ändra något, även om du själv känner till ämnet, och inte heller ge egna kommentarer till det som sägs. Vid uppenbara fel kan du vända dig till talaren för en precisering eller korrigering, men det är inte din sak att rätta talaren. - Eftersom talaren talar i jag-form skall också tolkningen ske i jag-form, och tolkningens "jag" är då talaren, inte tolken.

7. På möten skall du se till att du placeras så att du hör och ser talarna och även skrivtavlor och transparanger om sådana används.

VAR FÅR MAN TAG PÅ TOLKAR

Tolkar förmedlas i allmänhet av kongressbyråer och av tolkarnas egna organisationer. Observera att det finns specialutbildade nordiska tolkar som kan översätta från alla skandinaviska språk och känner till förhållandena i Norden och det nordiska samarbetet.

Her finns en lista med adresser till nordiska samarbetsorgan som ofta anlitar nordiska konferenstolkar.

næste side >>

webmaster