VARFÖR INTE ENGELSKA?
Det
händer inte så sällan att nordbor i samtal med
varandra ger upp och övergår till engelska. Det gäller
särskilt i kontakterna inom naturvetenskaperna och inom delar
av affärslivet - områden som ju också annars
är starkt påverkade av angloamerikanskt inflytande.
Framför allt på finskt och isländskt håll
finns det de som undrar varför man inte kan gå in för
att generellt använda engelska som nordiskt umgängesspråk:
ingen skulle då ha fördelen att använda sitt eget
modersmål, alla skulle bli språkligt jämställda.
Många yngre finnar och islänningar har lättare
för att tala engelska än svenska respektive danska.
Men långt ifrån alla finnar och islänningar behärskar
engelska, och också för dem som gör det är
engelskan ett främmande språk. Vid behov är därför
tolkning en bättre utväg, eftersom tolkning ger alla
en möjlighet att tala sitt modersmål.
Det finns flera vägande skäl för oss att hålla
oss till de nordiska språken i det nordiska samarbetet:
- Bara en liten del av alla nordbor behärskar engelska så
bra att de verkligen kan uttrycka sig fritt och otvunget på
detta språk. Ytterst få uttrycker sig så väl
eller så nyanserat eller så spontant på engelska
som på sitt modersmål. Användning av engelska
vore en fara för den breda och folkliga förankringen
i det nordiska umgänget. Diskussionsinläggen skulle
förlora i tankeskärpa och nyansrikedom, och kommunikationen
skulle bli mera färglös och oengagerad.
- De kunskaper man som lyssnare behöver för att förstå
ett grannspråk är långt mindre än de man
behöver för att tala ett främmande språk.
Det rör sig i allmänhet om en handfull systematiska
skillnader i uttal och stavning (sådana presenteras i avsnittet
"Råd om de enskilda språken")
samt om en begränsad grupp centrala ord (jfr ordlistan i
slutet av häftet). Även om det kan kännas lite
trögt i det första umgänget med andra nordbor brukar
tillvänjningen gå fort.
- De nordiska språken är bäst lämpade för
att beskriva nordiska förhållanden. Vi har i Norden
många begrepp - framför allt samhälleliga och
kulturella - som saknar motsvarigheter på engelska. Med
engelska blir man ofta tvungen att använda oprecisa ord och
besvärliga omskrivningar för saker som är välkända
för alla nordbor.
- Den nordiska språkgemenskapen har ett starkt symbolvärde
för nordborna. Den skapar nordisk identitet och en känsla
av samhörighet - en samhörighet som ofta känns
särskilt självklar när nordbor möts utanför
Norden. Man känner för sitt språk, sin kultur
och sina rötter och vill inte förvandlas till en utlöpare
av den engelskspråkiga kulturkretsen.
Det är klart att det finns vissa situationer där det
av olika skäl är befogat att ta till engelska. Men detta
skall alltid ses som ett undantag från huvudregeln. Om det
börjar resas krav på en ökad användning av
engelska inom t.ex. myndigheternas och organisationernas nordiska
samarbete kan detta lätt försvaga själva grunden
för samarbetet. För att öka den språkliga
jämlikheten är det i stället skäl att vid
behov gå in för tolkning, så att också
finnar och islänningar kan använda sitt eget modersmål.
næste side >>
|