DANSKA
Den talade danskan är det språk som brukar vålla
de största förståelsesvårigheterna i nordiska
sammanhang. Svårigheterna gäller särskilt dem
som har svenska som modersmål eller som nordiskt umgängesspråk
(framför allt finnarna).
Huvudorsaken till att naturlig vardagsdanska kan vara så
svår att uppfatta torde vara att det ofta nästan bara
är de betonade delarna av orden och meningarna som artikuleras
tydligt. De trycksvaga delarna blir mera en markering av stavelserna
- åtminstone låter det ofta så för icke
danska öron. Ett namn som Egedesminde låter för
en icke dansktalande ungefär som E-(mummel)-sminne. Och det
kan vara svårt att tolka mumlet.
Vad danskar i första hand bör tänka på är
alltså att tala långsammare och att uttala mera av
orden. Äldre teaterdanska låter visserligen onaturlig
i danska öron, men i nordiska sammanhang är den högst
funktionell. Det är inte heller på något sätt
skadligt att upprepa ett ord och använda ett mer bokstavsnära
uttal, om man misstänker att det man sagt har gått
ens lyssnare förbi.
De danska räkneorden ställer ofta till bekymmer för
övriga nordbor. Seksten, tredive och fyrre kan när de
uttalas vara svåra att identifiera, och en dubblering med
[seksten], [treti] och [firti] kan var ett sätt att undvika
missförstånd.
21, 22 osv. bör sägas ut som tyve-en, tyve-to osv.,
inte som en-og-tyve, to-og-tyve.
Räkningen med tjugotal, halvtreds, tres osv. kan vara svår
även för dem som behärskar systemet; när man
har räknat ut i siffror vad det var som sades har talaren
ofta hunnit flera meningar längre fram. Använd alltså
tiotalssystemet, femti, seksti osv. (Däremot inte toti, 20.)
Uttryck som tresserne bör absolut inte användas. Säg
i stället sekstitallet. Använd inte heller fyrretyve,
40, utan säg firti.
Litet om danskt uttal för icke dansktalande
För en icke dansktalande kan det var praktiskt att känna
till vissa drag i danskt uttal. Här följer en uppställning
av vissa systematiska skillnader mellan danskan, norskan och svenskan.
| danskt uttal |
danska |
norska |
svenska |
| [kø: be] |
købe
|
kjøpe |
köpa |
| [mø:ðe] |
møde |
møte |
möta |
[li:e], [bru:e]
g-et är här stumt |
lige, bruge |
like, bruke |
lika, bruka |
| [aje] |
eje |
eie |
äga |
| [låw] |
lov
lys, tyve |
lov
lys, tjue |
lag
ljus, tjugo |
| [nawn] |
navn |
navn, namn |
namn |
|
De danska diftongerna kan motsvara flera olika bokstavsförbindelser
i skrift:
|
|
danskt uttal
|
danska |
norska |
svenska |
|
[aw]
|
savn
sagn |
savn, sakn
sagn |
saknad
sägen |
[åw]
|
lov
vogn |
lov
vogn |
lag
vagn |
[æw]
|
hævn
revne |
hevn, hemn
revne |
hämnd
rämna |
| [øw] |
søvn |
søvn |
sömn |
| [aj] |
vej, leje
lege, egen
meget
tegn, regne |
vei, veg, leje
leke, eigen
meget, mye
tegn, rekne,
regne |
väg, leja
leka, egen
mycket
tecken, räkna,
regna |
[åj]
|
øje, nøje
løgn, døgn
nøgle
røg |
øye, nøye
løgn, døgn
nøkkel
røk |
öga, noga
lögn, dygn
nyckel
rök |
Det långa danska a-et ligger i en stor mängd ord hos
många danskar ganska nära ett norskt och ett svenskt
ä-ljud. Ex: gade, tale.
De norska och svenska u-ljuden finns inte i danskan; den danska
bokstaven u uttalas ungefär som o i no. och sv. ro. Ex.:
hus, sulten.
d efter l och n är oftast stumt: ild, land, under. Så
även efter r i ordslut: ord, gård.
r efter vokal låter närmast som ett å: dommer
[dåmm-å], dommere [dåmm-å-å], fire
[fi:å]. Mörkt a smälter nästan samman med
r-et: farve [fa:ve].
g och k i början av ord, även före mjuk vokal
(e, i, y ä, ø) och j, uttalas hårt, som i gå
och Kastrup. Ex.: gerne, gjorde, kilde, købe.
Förbindelserna sk, skj, stj utläses med varje ljud
för sig: skifte ski-], skjule [skju:le], stjerne [stjærne].
Det uttalas [de], medan de, De (sv. de, ni) uttalas [di].
Uttal av danska namn
Icke dansktalande som skall uttala danska namn behöver
naturligtvis inte eftersträva ett fullständigt danskt
uttal. Det går t. ex. bra att säga Strøget ungefär
som det stavas. Inte heller behöver man anstränga sig
med den danska stöten eller med det danska a-ljudet i t.
ex. Hansen - det blir lätt överdrivet ä-aktigt.
Vad man bör tänka på är:
1. g och k är hårda i början av ord (även
i sammansättningar): Gentofte, Gilleleje, Kjellerup, Køge,
Nykøbing.
2. sk, skj, stj uttalas med varje ljud för sig: Skive, Tordenskjold,
Stjernholm.
3. e i t. ex. Moe, Rye, Koefoed är stumt.
Slutligen: Roskilde och Odense uttalas med betoning på
första stavelsen, men Bornholm med betoning på sista.
| Några räkneord
(jfr s. 00) |
| 16 |
seksten |
[sajstn] |
| 17 |
sytten |
[søttn] |
| 20 |
tyve |
[ty:ve] |
| 30 |
tredive |
[træðve] |
| 40 |
fyrre |
[førre] |
| 50 |
halvtreds |
[hal'tress] |
| 60 |
tres |
[tres] |
| 70 |
halvfjerds |
[hal'fjærs] |
| 80 |
firs |
[firs] |
| 90 |
halvfems |
[hal'fems] |
|
Språkråd till danskar:
Tal langsommere end normalt!
Snub ikke endelserne af, men udtal ordene lidt overdrevent
tydeligt!
Ikke jappe - andre nordboer vil gerne høre hver
en stavelse af det du siger!
Sig femti, sexti osv. og ikke halvtreds, tres osv. Men
sig tyve, ikke toti!
Sig tyve-en osv. i stedet for en-og-tyve osv.
|
næste side >>
|