Gunnstein Akselberg:
Frå kvalitetsreform til studiereform. Om endringar av termar og termbruk.
I innlegget mitt skal eg ta føre meg termbruken som har vore nytta i samband med planlegginga og innføringa av den nyre kvalitetsreforma ved universiteta. Eg skal sjå på korleis terminologien har endra seg under arbeidet, og kva funksjon denne endringa kan ha hatt. Eg vil ta føre med termar som kvalitetsreform-studiereform, grunnfag-lågare grad, evaluering-vurdering ol. I tillegg til funksjonen til desse termane, vil eg ta føre med bakgrunnen for termvalet og peika på retoriske og ideologiske årsaker. Innlegget byggjer på sakspapir frå departementet, NFR og UiB.
Øivin Andersen:
Nominaler og argumentstruktur i norske tekniske tekster
Ifølge Grimshaw har noen deverbale substantiver, som for eksempel parkering,
en argumentstruktur som har paralleller med det korresponderende verbet parkere,
som i Han parkerte bilen foran inngangen vs Parkeringen av bilen foran inngangen.
Disse deverbale nominaliseringene kalles komplekst hendelsesdenoterende. En
annen gruppe deverbale nominaler, som mord (av myrde) mangler argumentstruktur
og kalles enkelt hendelsesdenoterende. Grimshaw angir en rekke kriterier for
å skille mellom de to gruppene, blant annet bruk av preposisjoner. En
viktig forskjell mellom verb og substantiver er at substantiver ikke kan tildele
kasus direkte, men må bruke preposisjoner som kasustildelere. Preposisjonen
av i eksempelet ovenfor (parkeringen av bilen) er en typisk kasustildeler for
målargumentet (det direkte objektet) ved deverbale substantiver som korresponderer
med transitive verb i norsk. Ved enkle hendelsesdenoterende vil det tilsynelatende
direkte objektet typisk realiseres av andre preposisjoner enn av, som i mordet
på presidenten (jf X myrdet presidenten).
For å undersøke dette og en del beslektede fenomener vedrørende
nominalisering nærmere for norsk vil jeg anvende et elektronisk korpus
på 60 norske tekniske tekster. Som supplement vil jeg også anvende
eksempler hentet fra den norske terminologidatabasen NOT. Det er typisk for
slike teksttyper at deverbale nominaliseringer er høyfrekvente.
Kristin Bakken:
Norsk Ordbok 2014 – rammer og utfordringar
Norsk Ordbok 2014 inneber eit krafttak for nynorskleksikografien i Noreg. Dette kan vere overraskande for alle de som kjenner arbeidet med Norsk Ordbok godt. For kva er nytt; er ikkje ordboka den same? Svaret er ikkje utan vidare ja. For sjølv om ordboksproduktet i hovudsak vil framstå som det same, er produksjonsvilkåra dramatisk endra, og dette gjeld fleire omkverve. For ein stor del har krafttaket med metodeutvikling å gjere, men andre føredrag på denne konferansen skal handle om utfordringane på dette feltet. I staden vil eg presentere dei nye rammevilkåra for prosjektet, og ikkje minst fokusere på korleis desse rammevilkåra er med og arbeider fram nye metodar, nye samarbeidsformer og i noko mindre grad nye resultat. Rammevilkåra har med tempo, målstyring, opplæring, storleiken på redaksjonen og intern organisering og styring å gjere. I føredraget vil eg særleg diskutere korleis desse vilkåra representerer utfordringar for det redaksjonelle arbeidet.
Martin Gellerstam/Sture Berg:
Ord som går i pension
Om arbetet att rensa bort gamla ord i SAOL
Ord föds och dör. Nya ord är i allmänhet lätta att
registrera, de förväntas dyka upp i nya upplagor av ordböcker,
de är intressanta för språkbrukaren och tacksamma för förlagen
att publicera böcker om. Ord som börjar komma ur bruk är svårare
att registrera eftersom de sällan används, de är på sin
höjd intressanta som kuriositeter och svåra att hantera för
lexikografen. Det är i allmänhet bättre att i en ordbok fria
än fälla och därför får uttjänta ord stå
kvar i ordböcker som stumma vittnen från en annan tid och eventuellt
med en markering som ”mindre brukligt”. Så växer ordboken
och problemet blir allt större med åren.
Svenska Akademiens ordlista har varit i bruk sedan 1874 och benägenheten
att rensa ut gamla ord har varit mindre än önskan att introducera
nya ord. Ändå är omsättningen av ord större än
man kanske tror när man vill spegla 125 år av snabb samhällsutveckling.
För att göra saken svårare är ordlistans uppgift inte bara
att spegla dagens ordförråd utan också gårdagens i viktiga
avseenden. Ord som armborst, hillebard och örtug har inga moderna motsvarigheter
men försvarar sin plats i SAOL (visserligen med beteckningen ”historiskt”)
även om Adolf Noreen kallar dem ”stendöda”. Vidare kan
en sak vara oförändrad medan beteckningen byts ut: räddningstjänsten
ersätter brandkåren, försäkringskassan ersätter sjukkassan.
Alla är dock inte överens om att det bara är en verbal förändring
och allmänheten fortsätter ofta att använda den invanda termen.
Ett ord som kaffesurr ”kaffesurrogat” kan man undvara eftersom saken
inte längre finns i vår välfärdsstat och ordet inte har
någon bildlig betydelse som kan få det att överleva. Samma
väg går negerby som visserligen förekommer i en känd sång
men avspeglar en oönskad etnisk syn. Av andra men goda skäl faller
det vackra ordet själaspis från äldre andlig litteratur. Också
funktionsord som evem ”vem som helst” liksom medelbarligen ”indirekt”
och ogensägligen faller för åldersstrecket när andra funktionsord
som betyder samma sak tar över.
Hur görs då denna utsållning? Vilka objektiva verktyg har man
till sitt förfogande förutom den subjektiva språkkänslan.
Detta ska vårt föredrag handla om.
Henning Bergenholtz:
Findes der forskellige midsommertider
Om flertalsangivelser i danske ordbøger
I sidste nummer af LexicoNordica blev normproblematikken diskuteret udførligt.
Hertil hører også forbud mod hhv. angivelse af meget sjældne
eller endnu ikke brugte substantivflertalsformer, sml. fx bidraget fra Ruth
V. Fjeld. Der findes mindst fire fremgangsmåder:
* Alle substantiver kan optræde i flertal og får en tilsvarende
angivelse.
* Der angives, at flertal ikke er mulig i de tilfælde, hvor den ikke findes
eller er meget sjælden.
* Der angives, at flertal for et substantivisk sammensat ord er mulig i de tilfælde,
hvor det usammensatte ord kan bruges i flertal
* Der angives, at flertal forekommer sjældent eller kun i et bestemt fagsprog.
Denne problematik diskuteres udelukkende ud fra angivelser i danske ordbøger,
men principielt er problemstillingen tilsvarende i andre flekterende sprog,
specielt i andre nordiske sprog. Ud fra følgende ord:
bindevæv, bioenergi, hundesvømning, husarrest, hydrazin, journalføring,
journalindsigt, metersystem, midsommer, midsommertid, middelvej
diskuteres temaet præskription og deskription endnu engang forbundet med
forslag for den leksikografiske praksis.
Anna Braasch:
Vi tager (nogle) kollokationer i øjesyn
(En analyse af verbalkollokationers lingvistiske egenskaber)
Oplægget præsenterer en analysemetode der er udarbejdet med henblik på kollokationers lingvistiske beskrivelse i den danske SprogTeknologiske Ordbase (STO), der en leksikalsk datasamling for sprogteknologiske anvendelser dvs. et såkaldt leksikon. Det er meget vigtigt at alle individuelle afvigelser fra grammatikkens generelle regler beskrives udtømmende ved den enkelte kollokation, herunder substantivers formvariation mht. bestemthed og tal eller transitive verbers passivkonstruktioner, modificering af nominalfraser vha. et adjektiv. Hvis beskrivelsen er utilstrækkelig, vil eksempelvis et oversættelsessystem producere ugrammatiske – og i værste fald uforståelige – ytringer.
Oplægget vil beskæftige sig med en af de hyppigste kollokationstyper, termen verbalkollokation defineres med udgangspunkt i strukturelle kriterier (V+ NP/PP/ADVP), og der foretages en kort afgrænsning af dem i forhold til frie ordforbindelser og valensstrukturer.
Det praktiske arbejde i analyseprocessen er baseret på korpusundersøgelser
og består af to hoveddele.
(A)
Et bredt udvalg af prototypiske korpuseksempler klassificeres i subtyper på
grundlag af deres interne struktur i den kanoniske form. Et par eksempler:
· V+NP: tage/få/have kørekort, tage sin afsked, affære,
en pause, billetten; tabe ansigt, en tåre, besindelsen,
· V+NP[+PP]: tage ansvar(et) [for ngn/ngt.], tage bestik [af ngt.]
· V+ [NP]+ PP: tage [ngt.] af bordet, tage [ngn.] på ordet, tage
[ngn] ved næsen
· V+ PP: tage til genmæle
(B)
Derefter undersøges hvilke begrænsninger der gælder mht.
kollokationernes morfosyntaktiske og leksikalske variationsmuligheder sammenlignet
med strukturelt set parallelle, frie ordforbindelser.
For hver kollokation undersøges følgende overordnede egenskaber:
· Verbets mulige variation i tempus og diatese
· Nominalfrasens variation mht. numerus og bestemthed
· Modifikation af udtrykket vha. adjektiv(er) og/eller negation
· Leksikalsk-semantisk variation (substitution af en komponent med et
synonym eller antonym)
· Anden form for modifikation eller udvidelse (hvis relevant)
Analyseresultaterne systematiseres, sammenfattes og beskrives formaliseret i
overensstemmelse med den generelle mønsterbaserede repræsentation
af leksikalske enheders lingvistiske egenskaber. Processen og resultatet vil
blive illustreret ved en række repræsentative eksempler.
Endre Brunstad:
Pingle - eit nyord i norsk
Ordforma pingle kom i bruk i norsk på 1980-talet, og har i løpet
av dei seinare åra vorte meir frekvent. Framleis er ordet mest brukt i
talemålet hos ungdom, men har òg kome inn i aviser, skjønnlitteratur,
barnelitteratur og visse typar sakprosa.
Hypotesen her er at pingle er eit genuint nyord, og at populariteten til ordet
dels heng saman med språkstrukturelle eigenskapar (fonologisk-semantiske
eigenskapar) og sosiolingvistiske tilhøve (kulturelle verdiar og rollemodellar
i samtida).
Føredraget vil gå inn på tydinga av ordet, ein del fonologisk-semantiske
eigenskapar, ulike hypotesar om korleis ordet kan vere danna (avleiing, semantisk
overføring, konversjon, forkorting, lån), kven som evt. kan ha
laga ordet, kva samanhengar ordet har kome i bruk og kvifor ordet er vorte så
populært. Det empiriske materialet byggjer særleg på tekstkorpus
frå Internett, skjønnlitteratur og innsendte bidrag frå radiolyttarar.
Birgit Eaker:
Ordböcker på Internet
Allt fler ordböcker publiceras nu inte bara i bokform utan också
i elektronisk form, på cd-skivor eller direkt på Internet. Vissa
ordböcker inriktas helt mot elektronisk publicering. Hur påverkas
ordböckernas struktur av datormediet? Det är viktigt att lexikografer
är styrande när det gäller utformning eller omformning av ordböcker
för elektroniskt publicering, eftersom centrala frågor som sökbarhet,
läsbarhet och anpassning till målgrupp måste avgöras.
Jag kommer att ta upp några frågor som lexikografer kan ställas
inför vid elektronisk ordbokspublicering och även diskutera några
för- och nackdelar med datormediet ur användarperspektiv. Bland annat
diskuterar jag mediets inverkan på makro- och mikrostrukturen och därmed
avhängiga frågor som sökbarhet och läsbarhet. Andra frågor
som tas upp är urval av information, tillförlitlighet och ordböcker
som inspirationskälla.
Ann-Kristin Eriksson:
Andraledssammansättningar till ordet grå i SAOB
”Det är något visst med grått .. Grått betyder
förflyttning, att rummet du befinner dig i är en plats för transport
och genomströmning, både i tid och rum .. Alla nya flygplatser ..
har haft samma grundläggande färgidé: grått .. Köpenhamns
nya metrostationer är grå”. Så formulerade sig en journalist
i Sydsvenska Dagbladet den 22/10 2002 vid invigningen av Köpenhamns metro.
Redaktören till artikeln grå i SAOB skrev 1929 däremot om aska,
omålade träbyggnader, hög ålder, bristande renhet och
beskrev färgen som dunkel, livlös, tarvlig m. m.
Jag ska i mitt föredrag tala om ordet grå, men bara grå som
efterled i sammansättningar i SAOB. Vid formuleringen av definitionen av
sammansättningen timmer-grå upptäckte jag rikedomen av sammansättningar
i SAOB med ordet grå som andra led, inte mindre än 118 st. Jag kommer
att belysa dessa andraledssammansättningar ur olika lexikografiska synvinklar.
Vilka ord är äldst, från vilken sfär kommer förleden
(naturen, djurriket osv.), hur ser definitionerna ut, i vilken genre har orden
använts, finns det dialektala och stilistiska skillnader? Hur definierar
man en färgnyans?
Ken Farø:
Fiktionymer og leksikografi.
Fiktionymer er et nyt begreb i navneforskningen og leksikografien. Det dækker over en subkategori af proprier, som er karakteriseret ved at være fiktive, dvs. at de stammer fra det litterære, cineastiske, teatralske m.v. område. Denne lemmatype er ganske vist - omend sparsomt - allerede repræsenteret i nogle ordbøger, såvel den mono- som bilingvale. Men der mangler en teoretisk diskussion af deres berettigelse i leksikografien, og samtidig er der brug for empiriske undersøgelser af fiktionymer relativt til specifikke leksikografiske genrer. I dette bidrag vil der blive taget hul på dette forskningsproblem, idet dansk og tysk leksikografi vil indgå som primært undersøgelsesobjekt.
Eija-Riitta Grönros:
Nedsättande ord i ordboken
Föredraget behandlar nedsättande och stötande ord och uttryck
i en enspråkig ordbok. Det handlar inte så mycket om enstaka ord
utan större grupper: vilka ordgrupper betecknas som nedsättande -
och vad är det som gör några ord nedsättande. Det är
till exempel vanligt att ord som uttrycker dumhet vanligen inte får någon
stilmarkering men några av dem kan ibland ändå markeras. Vad
är då skillnaden? Orden som har markerats som nedsättande skiljer
sig också från varandra: det kan vara fråga om en nedsättande
benämning på en neutral sak men det kan också vara så
att ordets hela betydelse är nedsättande. Dessa skiljer sig inte alltid
från varandra i fråga om framförandet och man kan fråga
sig om de borde skiljas.
Utgångspunkten är Suomen kielen perussanakirja ('Finsk basordbok')
men jag jämför den också med andra ordböcker.
Oddrun Grønvik:
I skjeringspunktet mellom skjønn og automatisering - redigeringsprogrammet for Norsk Ordbok
Norsk Ordbok har fått midlar til å fullføre tolv band innan
2014, det vil seie at åtte band skal skrivast på 12 år. Redigeringa
av NO, frå semantisk analyse til innskriving av manuskript, skal gjerast
innanfor ei programvarepakke (som blir utarbeidd av DOK, HF, UiO). Temaet mitt
er utviklinga av redigeringsprogrammet, og tilpassinga av dei konvensjonane
som over tid har bygt seg opp i redigeringa av NO, til eit format som
· tek vare på det særeigne ved NO
· er handterleg for ei stor gruppe urøynde redaktørar som
raskt skal bli produktive
Programmet skal vere ferdig til opplæring og bruk i løpet av våren
2003.
Det særeigne ved NO er m a integreringa av skriftlege og munnlege kjelder,
kombinert med ujamn materialtilgang. Dette gjer grunnlagstilfanget svært
krevjande å beskrive i eit standardisert format, og lagar vanskar for
t d automatisk lemmaseleksjon og førehands finproporsjonering. NO er
også eit pionerprosjekt innanfor moderne norsk filologi; mykje av ordtilfanget
har aldri vore analysert eller definert før.
Redigeringsformatet for NO må vere fleksibelt nok til å halde oppe
dei høge krava til presis dokumentasjon, men systematikken må bli
betre og redigeringsformatet strammare. Samstundes vil eit overspesifikt redigeringsskjema
ta for lang tid å utvikle og bli for tungt å handtere. Dei nye redaktørane
må få konsentrert opplæring i å utøve leksikografisk
skjønn, særleg på områda semantisk analyse og definering,
og noko som igjen inneber å setje opp og bruke gode kriterium for leksikalisering.
I innlegget vil eg særleg sjå på korleis tydingsbeskriving
og eksemplifisering blir uttrykt gjennom redigeringsprogrammet, og korleis det
nye formatet vidarefører det beste i band 1-4 av Norsk Ordbok.
Lars Holm:
Polysemi i Swedbergs Swensk Ordabok
(Ordboken presenteras i min doktorsavhandling Jesper Swedbergs Swensk Ordabok
– bakgrund och tillkomsthistoria, Uppsala 1986. Här berörs ordbokens
lexikografiska innehåll dock bara i form av jämförelser av lemmabeståndet
med motsvarande i äldre svenska ordböcker och i SAOB. Sedan 1999 arbetar
jag för Svenska Vitterhetssamfundet med en edition av den aldrig tryckta
ordboken; en råversion är färdig hösten 2002. Jag presenterar
mitt tillvägagångssätt i ”35 frågor och svar inför
en edering av Jesper Swedbergs Swensk Ordabok” i LEXICO-NORDICA 7, 2000
– som dock bör läsas med en nypa salt, eftersom vissa principer
är omprövade och andra ännu står under diskussion.)
En genomgång och avskrift av hela Swensk Ordabok (SO) har gett mig en
fyllig men intuitiv uppfattning av dess lexikografiska innehåll. En artikeluppbyggnad
om 10 moment har uppenbarligen styrt Swedbergs ordboksarbete: 1. uppslagsord,
2. precisering(ar), 3. översätt-ning(ar) till latin, 4. bibelbelägg,
5. böjningsform(er), 6. konstruktion(er), 7. notis(er) om språknorm,
etymologi etc. 8. litteraturhänvisning(ar), 9. orddubblett/besläktat
ord, 10. hänvisning till annat uppslagsord. (Knappast för något
uppslagsord är alla kategorier representerade, men den inbördes ordningen
respekteras oftast.)
Jag vill nu undersöka SO:s mycket rikhaltiga redovisning av formvariation,
främst i stavning men också i böjning och ordbildning. Bibelns
svenska är huvudkällan, men inte enda källa. (Varianterna återfinns
under kat. 2, 5, 9 och 10 ovan.)
Jag vill också granska två typer av betydelsevariation i SO. Homonymi
markeras genom uppdelning på skilda uppslagsord, ibland med preciseringar
genom synonym eller fras. Polysemi anger Swedberg dels genom att anföra
skilda uppslagsord, dels genom att inom uppslagsordens ramar dela upp de latinska
översättningsorden med item (= även). De svenska ordens skilda
betydelser är åtkomliga via latinet.
Som jämförelseobjekt till SO tänker jag använda dels Lincopensen
och Spegels Glosssarium för att spåra eventuell påverkan, dels
Sahlstedts Swensk Ordbok och Dalins Ordbok öfver svenska språket
för att kunna värdera Swedbergs insatser. Min hypotes är att
hans pionjärinsats inom den svenska lexikografin var inte bara av kvantitativ
utan även kvalitativ art.
Birgitte Jacobsen:
Acceptabiliteten af kalker
Kalker – dvs. direkte oversættelse af sammensætninger eller
vendinger fra et sprog til et andet - er et velkendt fænomen, hvor sprog
er i kontakt. Også i grønlandsk findes der kalker, især fra
dansk. Nogle er gamle og alment accepterede (f.eks. inussiarnertumi inuulluarit
fra dansk 'venlig hilsen'). Andre kalker er på vej ind i grønlandsk,
men langt fra accepterede af alle (f.eks. bussit tiguai fra dansk 'han tog bussen').
I et pilotprojekt (Jacobsen 2001, 2002) har jeg undersøgt forekomsten
og acceptabiliteten af kalker hos forskellige grupper sprogbrugere. Pilotundersøgelsen
tyder på at både sprogbrugernes holdning (delvist, men ikke kun,
afhængig af generation) og selve kalkens form og indhold spiller en rolle
for dens udbredelse og brug. Den sociolingvistiske tilgang er væsentlig
for forståelsen af hvordan nye sprognormer udvikles og udbredes –
leksikografisk kan man stille det spørgsmål: hvor mange –
og hvem? - skal acceptere en kalke, før den skal indlemmes i ordbogen?
Endvidere synes især den cognitive semantik sig at have en forklaringsværdi
for sprogbrugernes brug og accept af kalker. Endelig rejser kalker også
praktiske spørgsmål med hensyn til hvordan de skal indlemmes i
en ordbog.
Pia Jarvad:
Hvor skal vi hen, du?
Om bevingede ord
Om et bevinget ord oplyser Ordbog over det danske Sprog at det er et almindelig
kendt ord eller talemåde og at det bruges især om sådanne
bevingede ord hvis ophavsmand eller litterære oprindelse kan påvises.
Det kommer af tysk gefügelte Worte, som er oversat fra græsk (Homer)
"épea pteróenta 'hurtigt (fra læberne) flyvende ord".
Bevingede ord er også en underafdeling af de faste udtryk, der er særegne
for en bestemt kulturkreds på samme måde som idiomer, sentenser,
ordsprog mv. og hvoraf en del har international udbredelse. Bevingede ord er
for den der kender oprindelsen, en særlig genre, mens for den der ikke
kender oprindelsen til fx Er du med, Eigil? eller annus horribilis er udtrykket
helt på linje med idiomer som male sig op i et hjørne, lang i spyttet.
I foredraget vil jeg afgrænse bevingede ord fra beslægtede leksikalske
enheder. Afgrænsning kan ske på ved kendetegn eller definitionskriterier
ud fra ortografiske, semantiske, grammatiske, funktionelle og pragmatiske synsvinkler,
og jeg vil drøfte om brugen og funktionen af bevingede ord afhænger
af brugerens viden om udtrykkets oprindelse eller ej. Dette medfører
overvejelser over optagelse og placering af bevingede ord i modersmålsordbøger
og i særlige ordbøger.
Tor-Erik Jenstad:
Norsk Ordbok som dialektordbok
Undertittelen til Norsk Ordbok er ”ordbok over det norske folkemålet og det nynorske skriftmålet”. ”Det norske folkemålet”, som altså er nemnt først, vil seie dei norske målføra. Det er uvanleg med ein slik kombinasjon av talemålsordbok og litterær ordbok, og det fører med seg særeigne problem og utfordringar. Foredraget vil vurdere korleis dialektmaterialet blir utnytta i Norsk Ordbok og korleis ordboka fungerer som dialektordbok. Eg vil særskilt drøfte om kjeldetilfanget som ordboka byggjer på, er representativt og godt nok balansert, geografisk og historisk. Mellom anna er det openberre manglar når det gjeld daglegdags, munnleg ordtilfang frå samtid og nær fortid, og ordboka utnyttar (enno) ikkje opptak av spontan tale i større mon. Det er også grunn til å spørje om omlegginga av det redaksjonelle arbeidet i samband med prosjektet Norsk Ordbok 2014 vil innebere ein fare for at målføredelen av verket blir svekt. Både ordutvalet, handsaminga i definisjonsdelen og framstillinga av formvariasjonen i hakeparentesen vil bli tatt opp, og det vil bli gjort framlegg om moglege forbetringar.
Jón Hilmar Jónsson:
Orðaheimur - en fraseologisk begrepsordbok
Synonymordböker og konstruksjonsordböker står sentralt blant
de ordbokstyper som gir brukeren informasjon og veiledning om produksjon. Synonymordböker
gir informasjon om paradigmatiske relasjoner mellom de enkelte ord mens konstruksjonsordböker
opplyser om ordenes syntagmatiske egenskaper og fraseologi. Tradisjonelt dreier
det seg om to adskilte ordbokstyper som knytter seg til ulike brukerbehov. Men
i mange tilfeller vil dette synet ikke gjenspeile brukerens aktuelle behov for
et sammensatt bilde av såvel paradigmatiske som syntagmatiske egenskaper
til et gitt ord eller frase.
I ordboken Orðaheimur (JPV útgáfa, Reykjavík 2002),
som kan defineres som en fraseologisk begrepsordbok, blir islandsk fraseologi
framstilt i begrepsmessig sammenheng. Hovedlemmalisten består av dröyt
800 begrepsoverskrifter i alfabetisk orden med en klassifisert beskrivelse av
den fraseologi som tilhörer de enkelte begrep. Et komplett register over
samtlige fraser gir brukeren adgang til begrepsbeskrivelsen ut fra hvilket som
helst innholdsord som forekommer i frasene. En tredje adkomstvei består
av en alfabetisk ordnet liste over engelske motsvarigheter til de islandske
begrepsoverskrifter.
I forelesningen vil verdien av denne framstillingsmåten bli vurdert i
forhold til framstillingen i beslektede ordbokstyper.
Guðrún Kvaran:
En islandsk monolingval ordbog - en ny udgave
I november 2002 udkom der en ny udgave af den islandske monolingvale ordbog,
Íslensk orðabók. Ordbogen blev først udgivet 1963 og
igen 1983. Den nye udgave er så den tredje i trykt form. I år 2000
blev bogen udgivet på CD med adskillige forandringer så at i vikeligheden
har vi den fjerde i hånden nu. I mit foredrag vil jeg sammenligne udgaven
fra 1983 og den nye udgave, se på redaktørernes principer og pege
på hvilke metoder de har valgt. Jeg vil især se på hvorledes
de har valgt at behandle låneord og fremmedord som indtil nu ikke har
været velkomne i en islandsk ordbog. I udgaverne fra 1963 og 1983 var
der et spørgsmålstegn sat foran ganske mange af dem som skulle
vise at de ikke var blevet accepteret i sproget. Nu er der en del nye fremmedord
taget med og i diskussionen, som foregik i aviserne lige efter at man fik bogen
i hånden, opstod der diverse meninger om hvor vidt man skulle gå
i valg af den slags ord. Hører ordet sjitt (e. shit) f.eks. med i en
islandsk ordbog?
Jeg vil også komme ind på den masse dialektale ord som endnu findes
i bogen og diskutere hvor vidt man skal gå i at have sådanne ord
overhovedet med. Hører de med eller skal de hellere behandles i en dialektordbog?
Godelieve Laureys:
Godelieve Laureys
Universitetet i Gent (Belgien)
Arbetstitel:
Om optimering av arbetsprocessen inom bilingual lexikografi.
Erfarenheter från tre ordboksprojekt.
Optimering av arbetsprocessen innebär att man antingen kan åstadkomma bättre ordböcker med samma resurser eller ordböcker av samma kvalitet med färre resurser.
Utgångspunkt
Utgångspunkt för föredraget är de tre bilinguala ordboksprojekt
som har utarbetats under min ledning under perioden 1990-2003. Det är fråga
om den svensk-nederländska/nederländsk-svenska ordboken (Norstedts/Van
Dale 1996), den nederländsk-danska ordboken (Gyldendal/Het Spectrum 2003)
och den finsk-nederländska/nederländsk-finska ordboken (under arbete,
utg. WSOY/ ?).
De tre ordböckerna har ett antal gemensamma drag och kännetecknas
samtidigt av ett antal skillnader. De gemensamma dragen rör de grundläggande
valen när det gäller ordbokens profil, medan skillnaderna återspeglar
den utveckling som har ägt rum under det senaste årtiondet inom det
lexikografiska fältet. Likheterna syns kanske mest i de färdiga slutprodukterna,
medan skillnaderna märks tydligast på verkstadsgolvet. Det är
främst i arbetsprocessen som en påtaglig utveckling har ägt
rum. Genom det successiva arbetet med flera ordböcker har vi kunnat vinnlägga
oss om att optimera arbetsprocessen och det är en analys av denna arbetsprocess
och de yttre villkoren som står i fokus i mitt föredrag. Därvid
beaktas bl.a. tillgång till befintliga ordbaser och möjligheten att
ladda ned dem i en editor som råmaterial, tillgång till elektroniska
korpusar samt tillgång till förlagens expertis. Särskild uppmärksamhet
kommer också att ägnas åt utnyttjandet av vändfunktionen:
i vilken mån utgör resultaten av “vändningen” av
första delen (L1-L2) ett användbart redskap för framtagning av
andra delen (L2-L1)? Slutligen kommer jag också att ta upp frågan
om “hub and spoke”- modellen lämpar sig för framställning
av en “multilingual interlinkable lexical database”. Exempel från
en experimentell dansk-finsk ordbas, framställd med nederländskan
som “hub” kommer att visas.
Ordböckernas profil
De tre ovannämnda ordböckerna:
· har en makrostruktur på ca 45000 uppslagsord
· kännetecknas av en rik mikrostruktur
· är korpusbaserade
· behandlar det allmänna ordförrådet
· behandlar det moderna ordförrådet
· tar hänsyn till talspråket
· är bidirektionella
· tar sin utgångspunkt i befintliga ordboksbaser
· är utarbetade av ett dubbelt tvåspråkigt arbetslag
· är framtagna med hälp av ett editor-program med en vändfunktion
· är finansierade med offentliga medel och ingår i forskningsprogram
Arbetsprocess
I mitt föredrag kommer jag att belysa arbetsprocessen i de tre ordboksprojekten
med utgångspunkt i följande skematiska beskrivning eller stegplan:
1. Genomförbarhetsundersökning
2. Projektbeskrivning inklus. budgettering och tidplan
3. Ansökan om medel
4. Rekrytering av redaktörer
5. Föreberedande fas:
· Utarbetande av redaktionsmanual
· Installation av hardware och software
· Licenser på korpora och ordbaser
· Installation av databasen/databaserna
· Instruktion av redaktörerna
· Provkörning av 1 bokstav
· Analys och återkoppling samt revidering av principerna
6. Redaktion av den första delen (L1-L2)
· Fas 0: selektion av makro- och mikrostruktur
· Fas 1: översättning av uppslagsord, kollokationer och exempel
· Fas 2: korrekturläsning
· Fas 3: fastställning av korrektionsförslag
· Fas 4: införing av korrektioner och slutredaktion
· Fas 5: genomläsning av manuskriptet
7. Vändning av databasen
8. Redaktion av den andra delen (L2-L1)
· Fas 0: selektion av makro- och mikrostruktur
· Fas 1: översättning (!) av uppslagsord, kollokationer och
exempel
· Fas 2: korrekturläsning
· Fas 3: fastställning av korrektionsförslag
· Fas 4: införing av korrektioner och slutredaktion
· Fas 5: genomläsning av manuskriptet
9. Inlämninh av manuskriptet till uppdragsgivaren
För varje steg beskrivs hur vi har gått tillväga i de respektiva projekten, vilka svårigheter vi har mött och hur vi har löst dem. Speciellt uppmärksammas hur vi för varje nytt projekt har dragit nytta av erfarenheterna från de tidigare projekten.
Anne Lise Laursen & Grete Duvå
Handelshøjskolen i Århus
Selektion af henvisninger og stratifikation af faglige oplysninger i en fagsproglig internetordbog
I henhold til Duvå & Laursen 2000 kan der opstilles 5 krav til en
brugervenlig internetordbog nemlig, at den er 1) overskuelig, 2) forudsigelig,
3) let tilgængelig, 4) pålidelig og 5) tilstrækkelig.
Foredraget vil tage udgangspunkt i disse krav og relatere dem til arbejdet med
konceptet til en ny fagsproglig dansk-fransk/spansk internetordbog på
basis af konkrete eksempler. Foredraget indledes med en kort præsentation
af ordbogen og vil derefter bestå af følgende 2 dele:
Del 1: Selektion af henvisninger i en fagsproglig internetordbog
I internetordbøger får henvisningsstrukturen en helt anden betydning
og udformning end i den traditionelle papirordbog. Papirordbogens fysiske rammer
sætter således en naturlig grænse for den mængde information,
der i form af henvisninger kan indgå som integrerede dele af en given
ordbog. Mængde, omfang og art af henvisninger i en internetordbog er derimod
i princippet ubegrænset, hvilket stiller leksikografen over for den udfordring,
der består i at fastlægge kriterier og strategier for valg af relevante
informationer.
Dette gælder for det første valg af websiteinterne informationer
med adresse til fx det pågældende lemma eller til et andet lemma,
og for det andet - og især - valg af websiteeksterne informationer, idet
sådanne henvisninger kan medføre en væsentlig udvidelse af
ordbogens omfang. Relevanskriteriet er derfor i denne forbindelse særlig
vigtigt, da en ubegrænset integration af eksterne informationer kan medføre
en risiko for, at brugeren ledes på vildspor eller ud på fuldstændig
”uafmærkede” veje.
I foredraget diskuteres de muligheder og udfordringer, hyperlinksystemet giver
leksikografen i forbindelse med selektion af henvisninger. På basis af
konkrete eksempler fra den nævnte internetordbog illustreres problemstillingerne
og de forskellige relationstyper vil blive diskuteret. Desuden vil der blive
præsenteret forslag til en typologisering af henvisningstyper i en internetordbog.
Del 2: Stratifikation af faglige oplysninger i en fagsproglig internetordbog
Et delelement i arbejdet med et ordbogskoncept, der tager højde for ovennævnte
krav, er valg af strategi for fordelingen af de faglige oplysninger i ordbogen.
De nuværende muligheder for inkorporering af store mængder faglige
informationer af såvel leksikografisk som ekstraleksikografisk tilsnit
gør, at kravet om en tilstrækkelig informationsmængde nu
kan imødekommes. Valg af relevante informationer kræver hensyntagen
til forskellige brugsscenarier i relation til ordbogens forskellige potentielle
funktioner (som produktions-, receptionsordbog etc.) og brugerprofiler. Hyperlinksystemet
giver mulighed for at foretage en stratifikation af informationsmængden,
så der sker en tilpasning til det konkrete brugsscenario. Denne opdeling
af tekstmængden imødekommer samtidig kravet om overskuelighed,
idet skærmbilledet således kan forenkles og tilpasses den enkelte
brugssituation.
I foredraget diskuteres kriterier og valg af strategier for opstilling af brugsscenarier
og stratifikation af oplysninger. Der illustreres med konkrete eksempler fra
ovennævnte internetordbog.
Henrik Lorentzen og Lars Trap-Jensen:
Grammatiske oplysninger i Den Danske Ordbog
Den Danske Ordbog er i sit anlæg en bred og generel ordbog der henvender sig til både specialister og almene brugere; den skal kunne bruges til både reception og produktion, og den skal være deskriptiv, men også være vejledende med hensyn til den rette sprogbrug. Grammatiske oplysninger er især vigtige for den der skal bruge ordbogen produktivt. Vi vil i vores foredrag gennemgå hvilke typer af grammatiske oplysninger man kan finde i ordbogen: fleksion og andre morfologiske oplysninger, verbernes valens og hjælpeverber, konstruktionsoplysninger for især substantiver og adjektiver samt visse andre (fx talesprogsprægede) syntaktiske oplysninger. Vi vil redegøre for vores overvejelser over præsentationen af oplysningerne, og vi vil diskutere hvordan det deskriptive hensyn til sprogbrugen kan forenes med ønsket om at vejlede og anbefale én konstruktion frem for en anden.
Carl-Erik Lundbladh:
Förstenade betydelser i ordböcker över nutidsspråket
I modernt språk finns rester av äldre betydelser i form av udda ordanvändningar
eller stelnade uttryck. Genom att redovisa dessa i ordböcker över
modernt språk och beskriva den betydelse som förstenats i nuspråket
får en nutidsordbok en historisk dimension.
I mitt bidrag beskriver jag några förstenade betydelser i svenskan,
undersöker hur de har behandlats i moderna ordböcker och föreslår
en beskrivning som resulterar i en modern ordbok med historisk tillbakablick
om nutidsspråket inbjuder till det.
Knut Lunde og Tor Guttu:
Norsk Riksmålsordbok
Knut Lunde skal i sitt innlegg gjøre rede for den digitale konverteringen
av Norsk Riksmålsordbok og redigeringsarbeidet som bringer verket over
i semantisk kodet format:
1. Forarbeidet fra bok til rtf (rich text format)
2. PROTEXTs konvertering av rtf til XML
3. Artikkelstrukturen
4. Redigeringsløsninger
Tor Guttu vil ta for seg den redigeringsmessige siden av arbeidet:
1. Vanskeligheter med sammenstøping av grunnstokk og supplement i et
verk som NRO
– Redigeringsspråket (norm, stil)
– Tidsspennet (Korpus: 1830 – "dagen i dag"). Redigering:
1920-årene – 2014)
– Ressursene (økonomi, medarbeiderstab)
2. Supplering av ordforrådet (oppslagsordene)
3. Tanker om artiklenes deler (oppslagsordenes form, uttaleangivelse, bøyningsangivelse,
etymologi, definisjoner og eksempler)
4. Typografien
Tamara Lönngren:
Ljud från vätskor. En jämförelse mellan en rysk och en svensk verbgrupp
Det förefaller som om svenskan besitter ett rikare och mer specialiserat förråd av verb än ryskan för att uttrycka ljud som emanerar från vätskor, främst vatten, i rörelse (t.ex. porla, brusa, forsa, bubbla, spruta, droppa, skvalpa, skvätta, koka, sjuda, plumsa, klafsa, snörvla, hulka osv). Men på det hela taget är hithörande ord bristfälligt beskrivna i exsisterande tvåspråkiga ordböcker. I denna undersökning försöker jag genomföra en semantisk och konceptuell analys. Härvid beaktas verbens valens, aktantvillkor, arten av rörelse hos vätskan, konnotationer mm. Det föreslås en modell för att representera dessa fakta i lexika.
Sven-Göran Malmgren:
Författaren Carl Jonas Love Almqvist som lexikograf
Carl Jonas Love Almqvist (1793–1866) är Sveriges kanske främste
författare före Strindberg. Från 1810-talet och framåt
publicerade han en nästan oöverskådlig mängd verk i alla
upptänkliga genrer. Vid sidan av författarskapet arbetade han under
en period som skolman. Under den perioden skrev han en mängd läroböcker,
bl.a. en svensk grammatik.
Efter 1840 verkade Almqvist som journalist och fri författare. Det var
under denna period han påbörjade arbetet på en stor svensk
definitionsordbok, den första i sitt slag. Arbetet med ordboken avstannade
dock i slutet av bokstaven b, vilket betyder att knappt en tiondel av den tänkta
ordboken fullbordades.
Även som torso är Almqvists ordbok emellertid av betydande intresse.
Den tjugosidiga inledningen innehåller en för sin tid avancerad metalexikografisk
diskussion, och den egentliga ordboksdelen har uppenbarligen haft betydelse
för den första fullbordade svenska definitionsordboken, Dalins Ordbok
öfver svenska språket (1850–55). (Jfr Malmgren 1988 och Hannesdóttir
1998.)
Inom ramen för utgivningen av Almqvists Samlade verk, som pågår
sedan ett tiotal år, kommer även hans ofullbordade ordbok att ges
ut. I mitt föredrag kommer jag att redogöra för utgivningsarbetet
och principerna bakom det, och jag kommer också att ta upp en del aspekter
på ordboken som inte beaktats så mycket tidigare. Bl.a. finns åtskilliga
intressanta försök av Almqvist att beskriva fina semantiska skillnader
mellan nästan synonyma ord. Det är här fråga om ansatser
som senare knappast fullföljts i svensk lexikografi, men som vore väl
värda att vidareutvecklas.
Referenser
Hannesdóttir, Anna H. 1998. Lexikografihistorisk spegel. Den enspråkiga
svenska lexikografins utveckling ur den tvåspråkiga. Göteborg.
Malmgren, Sven-Göran 1988. Almqvist, Dalin och den svenska definitionsordbokens
födelse. I: Pettersson, G. (utg.), Studier i svensk språkhistoria.
Lund. S. 195–213.
Nina Martola:
Användarkommentarer till en ordbok
Stora finsk-svenska ordboken utkom 1997 i tryckt form och ett år senare på cd-rom. Vissa användargrupper hade väntat ivrigt på den nya ordboken, eftersom den stora finsk-svenska ordbok som fanns på marknaden var förhållandevis föråldrad. Under de år Stora finsk-svenska ordboken funnits på marknaden har det kommit in en hel del kommentarer från användarna. Särskilt i början kom en del kommentarer helt spontant. Inför den första revideringen, som nu pågår, har redaktionen gått ut med uppmaningar till vissa användargrupper att komma in med kommentarer om fel och brister de upptäckt. I mitt föredrag kommer jag att analysera användarkommentarerna för att se om man kan upptäcka några mönster för vad aktiva användare fäster sig vid. Påfallande är i alla fall att den överväldigande delen av kommentarerna (också av de spontana) kommer från svenska eller tvåspråkiga användare och inte från den primära användargruppen, finskspråkiga. För att man skall fånga upp primärmålgruppens åsikter borde alltså en systematisk användarundersökning genomföras.
Oddvar Nes:
Tolv år med Ivar Aasens målsamlingar
Eit attersyn ved avslutninga av utgjevingsarbeidet med Ivar Aasens målsamlingar, serleg ordsamlingane frå dei fyrste på 1830-talet til dei siste i 1883. Innsamlingsmetodikken til Aasen, informantane, bruken av skrivne og prenta kjelder, utveljinga av ord til opptak i ordbøkene frå 1850 og 1873, normerings- og defineringspraksisen vert eksemplifiserte og kommenterte. Konklusjon: Faghistorisk ballast er bra å ha., også for nodagens og framtidige leksikografar.
Kristina Nikula:
Självklarheter?
En diskussion av pluricentricitet, norm och makt
Svenskan anses vara ett pluricentriskt språk, vissa ordböcker uppger
sig vara deskriptiva eller ännu hellre icke normerande och någon
uppger sig beskedligt beskriva det goda språket. Termerna pluricentrisk,
deskriptiv och norm/normerande används i fall som dessa som om innebörden
vore självklar och allmänt omfattad.
Lemmaselektion innebär enkelt uttryckt att lexikografen måste välja
och vraka. Bergenholtz efterlyser en fast teoretisk grund att stå på
då det gäller att avgöra vilka ord som skall få plats
i en ordbok. För att man skall lyckas skapa teorier som omsatta i praktiken
fungerar som ändamålsenliga verktyg krävs dock ätskilligt
med forskning. Inte minst användningen av klart definierade grundbegrepp
utgör en förutsättning för en framgångsrik teoriutveckling.
Detta torde vara självklart för de flesta.
Användningen av norm är ofta förenad med starka känslor.
En orsak till detta är antagligen att man i bakgrunden anar utövande
av makt. Norm och normering är som mycket annat beroende av det kulturella
klimat som råder vid en given tidpunkt och i slutändan sålunda
också av makt. Detta innebär att ordboksarbete egentligen är
en politisk handling och att ordböckerna är en produkt av den kultur
i vilken de tillkommit.
Jag kommer i mitt bidrag att diskutera om man i litteraturen handskas vårdslöst
med vissa nyckelbegrepp. Ytterligare granskar jag vilka följder användningen
av dessa begrepp har eller egentlign borde ha i praktiken.
Litteratur
Bergenholtz, H. (2001a). Lexikographie ist Selektion, ist Selektion, ist Selektion...
I: Korhonen, J. (Hrsg.), Von der Mono- zur bilingualen Lexikographie das Deutsche.
Peter Lang
Bergenholtz, H. (2001b). Preskription, oder: So kann man dem Wörterbuchbenutzer
bei Textproduktionsswirigkeiten am ehesten helfen. I: Sprache in Alltag. Beiträge
zu neuen Perspektiven in det Linguistik. Herbert Ernst Wiegand zu 65. Geburtstag
gewiemet. Berlin, New York; Walter de Gruyter.
Rothe, U. (2001). Das einsprachige Wörterbuch in seinemm Soziokulturellen
Kontext. Tübingen: Niemeyer
Liisa Nuutinen:
Egennamnen i ordboks definitioner:
hurudan allmänbildning förutsätts av användaren
Jag undersöker i mitt föredrag de egennamn som förekommer i definitioner av Den finska basordboken. Genom att använda egennamnet i definitionen har redaktören som avsikt att berätta något väsentligt om uppslagsordet, men ibland kan det hända så, att ordbokens användare inte känner till namnet, och på det sätt förutsatts av läsaren sådant kunskap som han inte har. Då förblir både definitionen och uppslagsorden oklara för användaren. Det här gäller särskilt sådana uppslagsord som baserar sig på människonamn (homerisk, calvinism). I det fallet vore det nödvändigt att klargöra namnet med t.ex. årtal eller annan information, men då måste man å andra sidan alltid tänka efter gränsen mellan ordbok och encyklopedi.
Christian-Emil Ore:
Metaordboken to år etter
Siden 1991 har Enhet for digital dokumentasjon ved HF, Universitet i Oslo (gjennom
sin forgjenger Dokumentasjonsprosjektet) arbeidet med å utvikle elektroniske
ressurser og metoder for leksikografi. På 1990-tallet var arbeidet konsentrert
om en storstilt oppbygging av digitale datasett for å forberede en omstilling
til elektroniske metoder ved de norske ordboksmiljøene ved Universitet
i Oslo: tekstsamlinger, databaser over kortarkivene, elektroniske ordbøker
og systemer for morfologisk merking av løpende tekst. I løpet
av siste halvpart av 1990-tallet ble det utviklet en modell for hvordan disse
resursene, både gamle (kortarkiver, ordbøker) og nye (elektroniske
tekstkorpus) kunne samles i et rammeverk (Metaordboken) for leksikografisk arbeid
(se Nordisk konferanse for leksikografi (NKL) i 1995 og 1999).
Fullt utbygd og korrekt anvendt skal Metaordboken avspeile prosessen med å
skape ordboksartikler helt fra ubehandlede samlinger, via omstruktureringer
og systematiseringer til en eksplitt beskrivelse av hva de rå samlingsdataene
betyr. I prinsippet skal man ha tilgang til alt materiale som er brukt i prosessen,
også det som ikke er kommet med i ordboksartikkelen. På den måten
vil man komme et steg videre med å gjøre en ordbok vitenskapelig
etterprøvbar. Om en så flytter fokus fra leksikografi, kan igjen
leksikografens arbeid bli andre forskeres rådata.
I perioden 1999-2001 ble det lagd et revitaliseringprogram for det tradisjonelle
ordboksprosjektet Norsk Ordbok. I dette programmet fikk Metaordboksideen en
sentral plass (se NKL 2001 for en statusrapport). Siden 2001 har en i NO2014
arbeidet med å bygge opp en Metaordbokversjon for nynorsk. Hovedarbeidet
har vært å bygge opp en oppslagsordliste for NO2014 koblet til ulike
kilder. Praktiske leksikografiske erfaringer med det arbeidet vil bli omtalt
i foredrag av prosjektmedarbeidere i NO2014. I dette fordraget vil det bli gjort
rede for status (innhold og arkitektur) for Metaordboksverktøyet etter
to års drift. Det vil spesielt bli fokusert på overgangen fra kildebase
til ordboksartikkel (og omvendt), men også på hvordan Metaordboken
utvides til en leksikalsk database til bruk i et språk(teknologisk)forskningsprosjekt,
LOGON.
Daniel Ridings:
Nynorskkorpuset ved NO2014
NO2014 har Metaordboken, utvecklad vid Enhet for digital dokumentasjon vid
Univiersitetet i Oslo, som platform för sitt arbete med att samla, organisera,
redigera och slutligen publicera information såsom ordboksartiklar. Metaordboken
innehåller allt från grovsorterat kort med diverse citat, information
av encykopedisk natur till färdigt strukturerade artiklar.
Bland resurserna finns även "Nynorskkorpuset ved NO2014". Arbetet
med korpusen pågår under ett års tid med början augusti
2002. Förutom att göra iordning korpusen enligt internationella standarder
skapas rutiner och arbetsmetoder både för att garantera korpusen
en dynamisk utveckling efter det första året och andra metoder för
att förena metoder från korpus- och datalingvistik med lexikografens
behov. Exempel på dessa är ordens distribution över tiden och
metoder för att identifiera fraser och kollokationer längs en skala
av fraser med fast ordföljd, såsom "i og for seg" till
semantiska kollokationer.
Allt detta görs inom ramen för Metaordboken. Korpusen blir en av många
andra resurser.
Ålov Runde, Terje Svardal og Oddmund Vestenfor:
Metaordboka som reiskap for lemmaseleksjon og ordboksproporsjonering
Metaordboka er ein systematisk søkjeinngang til dei leksikalske databasane/kjeldene
til Norsk Ordbok (setelarkivet til Norsk Ordbok, setelarkivet til Trønderordboka
og fleire ordbøker). For tida arbeider vi med å byggje opp eit
eige nynorskkorpus for prosjektet som også skal koplast til Metaordboka.
Slik blir Metaordboka ein viktig reiskap i arbeidet med Norsk Ordbok. Det står
att å redigere åtte band, som skal omfatte ca. 25000 oppslagsord
kvar.
I innlegget vårt vil vi særleg ta for oss to sider ved ordboksarbeidet
der Metaordboka kan vere til stor hjelp: lemmaseleksjon og ordboksproporsjonering.
Metaordboka gir oss mellom anna oversyn over kor mange oppslagsord vi har totalt,
og korleis dei fordeler seg med omsyn til kjelder - t.d. veit vi kor mange oppslagsord
som berre har eitt belegg. Dermed blir Metaordboka ein nyttig og viktig reiskap
for den overordna ordboksproporsjoneringa (kor stor del av alfabetet skal kvart
band dekkje) og ikkje minst for utvalet av lemma.
Til slutt i innlegget vil vi seie noko om kva MO kan brukast til i framtida.
Zakaris Svabo Hansen og Hans Joensen:
Ny udgave af færøsk-dansk ordbog
Siden 2000 har der på Fróðskaparsetur været arbejdet
på en revideret og forøget udgave af den nu klassiske færøsk-dansk
ordbog af M.A. Jacobsen og Chr. Matras fra 1927/28 og 1961 med supplementsbind
af Jóhan Hendrik W. Poulsen fra 1974.
Inden for en forholdsvis kort periode er der kommet en hel del ordbøger
på Færøerne. En engelsk-færøsk ordbog samt nye
dansk-færøske ordbøger er kommet og for første gang
er der også kommet en monolingval færøsk ordbog og en færøsk
synonymordbog. Disse udgivelser har medført, at kravene til en ny færøsk-dansk
ordbog er ændret ift. førhen, hvor færøsk-dansk ordbog
foruden at være en ordbog mellem færøsk og dansk også
tjente som en slags modersmålsordbog for færinger, dvs. en indfalsvinkel
til eget sprog.
Den planlagte udgave er en almenordbog hvor der lægges vægt på
det moderne almenordforråd. I forelæsningen vil principper vedrørende
lemmaudvalg, eksempelmateriale o.a. blive diskuteret, specielt i forhold til
Føroysk orðabók (1998), og der vil bl.a. blive fremlagt overvejelser
omkring, hvilken målgruppe ordbogen stiler imod og hvor ordbogen menes
at ville komme til at udfylde sin rolle. Principper omkring omfanget af grammatiske
oplysninger i ordbogen vil også blive drøftet.
Ásta Svavarsdóttir og Tove Bjørneset:
Nord-Lexin
Lexin er et ordbogsprojekt som man arbejder på paralellt i Norge og Island
på et svenskt grundlag. De svenske Lexin-ordbøger for minoritets
sprog har en lang tradition, det grundlæggende udviklingsarbejde afsluttedes
i 1984. I Norge har man arbejdet på indvandrerleksikon på grundlag
af den svenske Lexin-database siden 199? og de første værker blev
udgivet på Internet høsten 2002. Det islandske projekt begyndte
for alvor for et år siden og dér bruger man den norske database
som værktøj. Der er nært samarbejde mellem projekterne i
disse to lande og eftersom begge deler anvender den samme database får
man som biprodukt et svensk – norsk – islansk ekvivalerings materiale.
Vi vil i vores indlæg diskutere erfaringen af arbejdet med Lexin, både
med hensyn til ,,genbruget” af det svenske grundlag og med hensyn til
mulighederne som det internordiske biprodukt kunne give.
Lars Törnqvist:
Digitalisering av ”Estlandssvensk ordbok”
”Estlandssvensk ordbok” av Nils Tiberg är ett av de allra bäst
genomarbetade svenska dialektordboksmanuskripten. Verket redovisar ordförrådet
i de svenska dialekter som talades i Estland fram till andra världskriget,
med detaljerade uppgifter om uttal, böjningsformer, morfologisk variation
och betydelser hos ord och fraser. Kontakten med estniska språket är
också belyst i materialet. Ordboksmanuskriptet består av ett kortregister
med närmare 100.000 kort hos Språk- och folkminnesinstitutet (SOFI)
i Uppsala. För att göra manuskriptet tillgängligt i form av en
ordboksdatabas med åtkomst via Internet har ett digitaliseringsprojekt
påbörjats. Projektet omfattar scanning av kortregistret, registrering
av sökbara data samt uppbyggnad av databasen.
Lars S. Vikør:
Språk og verd i Norsk Ordbok
Tilhøvet mellom leksikografisk og encyklopedisk behandling av ord og omgrep har vore mykje diskutert dei siste åra. Det har vore hevda at skiljet mellom språk og verd er kunstig, i og med at det er uskarpt og diffust, og at ei adekvat tydingsbeskriving må omfatte begge aspekta. I forlenginga av dette har det vore foreslått å slå saman sjangrane (språk)ordbøker og encyklopediar til éin, såkalla allordbøker. Norsk Ordbok er ei språkordbok, men med klare kulturelle aspekt, liksom andre store diakrone nasjonalordbøker. Spørsmålsstillinga ovanfor vil bli belyst ved å jamføre ein ordartikkel eller to frå Norsk Ordbok med ein artikkel om same oppslagsord i eit leksikon eller ein encyklopedi, og ut ifrå det vil vi drøfte spørsmålet om skiljet mellom sjangrane er meiningsfylt, og i tilfelle korfor.